Maringouin-info

Un mot qui voyage par les mers

Contrairement aux idées reçues, ce n’est pas avec l’installation des premiers colons venus de France que la langue française a fait son entrée en Amérique.

Dès le 16e siècle, les explorateurs et pêcheurs de différents pays européens se sont croisés sur les côtes de l’Amérique, de la mer des Antilles jusqu’à l’Atlantique Nord, et ont parfois fait partie des mêmes équipages.

Ils ont rencontré des communautés autochtones auxquelles ils ont emprunté un vocabulaire inconnu en Europe (boucan, caribou, maïs, etc.). Certains éléments de cette langue de marins se sont implantés sur différents territoires du continent américain.

Ainsi, on ne sait pas encore à ce jour si le mot mouche à feu est d’abord apparu en français, en anglais (firefly) ou en portugais (mosca-de-fogo), les trois mots étant nés presque simultanément dans les trois langues, au gré des échanges entre les navigateurs (Poirier, 20091).

On connaît de façon plus précise l’origine du mot maringouin, ce charmant moustique qui hante nos soirées d’été.

L’exploration du Nouveau Monde mettra les Français en contact quotidien avec les insectes piqueurs et le besoin d’une terminologie plus précise se fera sentir. […] Maringouin est un emprunt au tupi [langue autochtone] que les marins ont adopté à l’époque où la France tenta vainement d’établir une colonie au Brésil (1555-1560).

(Canac-Marquis et Poirier, 2005, p. 5282)

Par la suite, le mot s’est implanté dans le français des Antilles (Haïti, Guadeloupe, Martinique), en Guyane, en Louisiane, en Acadie et au Québec pour désigner les moustiques qui y existaient déjà.

Le mot maringouin a fait son entrée dans les dictionnaires de France dès le début du 18e siècle.

L’évolution de sa description dans le Dictionnaire de l’Académie française est révélatrice. D’abord décrit comme un insecte spécifique à l’Amérique, de 1718 à 1798, le mot maringouin est par la suite traité comme un synonyme du moustique appelé cousin par les Français. On reconnait donc que l’insecte est le même, mais que ce sont les appellations qu’on lui donne qui changent d’un territoire à l’autre.

Dictionnaire de l’Académie française, 1798 (5e édition)
Dictionnaire de l’Académie française, 1835 (6e édition)

Dans l’édition actuelle de ce dictionnaire, on spécifie que le mot maringouin est en usage aux Antilles et au Canada.

Dictionnaire de l’Académie française, 1992- (9e édition)

Bien que le maringouin sévisse chez nous sur la terre ferme pendant les premiers mois de l’été, c’est par les mers que nous est parvenu son nom, en remontant les côtes depuis l’Amérique du Sud.

1 Claude Poirier (2009) « Les débuts de l’aventure du français en Amérique du Nord », Cap-aux-Diamants, no 96, p. 10-13.


2 Steve Canac-Marquis et Claude Poirier (2005) « Origine commune des français d’Amérique du Nord: le témoignage du lexique », dans A. Valdman, J. Auger et D. Piston-Halten (dir.) Le français en Amérique du Nord. État présent, PUL, p. 517-538.